笑不活了,家人们。
这时问题来了,他们不懂中文呀。
巴特!!!它翻译的画风却是这样的hellip,hellip,
原文:我想撸狗了。
翻译:I want to masturbate.
然后群里有人温馨回复了一句:
有法斗要吗。
此事一经微博博主王天小天王爆料,引来了大批网友们的关注。
屏幕前的友友们,估计都和博主一样的表情了吧:
这不,另一个群里又有人说了:
我很震惊hellip,hellip,我竟然做梦梦见了修狗。
修狗,是目前网络对小狗比较流行一种的称呼。
I was shockedhellip,hellip,I had a dream about fixing a dog.
这可真真儿的成了在修狗哇。
除了狗狗的话题之外,群聊中的一个重要话题,那必然是核酸检测结果。
然后hellip,hellip,更离谱的翻译来了。
Three Vaginas:三个阴daohellip,hellip,
4 Total Vaginal Exposure:4个阴dao全部暴露hellip,hellip,
然后网友们针对防疫话题的翻译,也提供了一个猛料:
回去迅速消杀,自己做好消杀。
Go back and kill quickly. Kill yourself.
啊这hellip,hellip,不好吧hellip,hellip,
最后,连货拉拉的翻译也离谱到被博主提名了:
货拉拉司机=a lesbian driver。
身为女TXL的网友站出来表示:
hellip,hellip,
咱就是说,这翻译简直离了个大谱。
其它翻译器什么画风。
或许翻译成这样,有一部分原因是中文的一些词汇过于时髦了。
毕竟那些网络流行语,相信没听过的国人都不知道是什么意思。
那么同样是上述的那些原句,其它翻译选手又会有怎样的表现呢。
首先有请登场的是有道翻译。
先来挑战一下狗狗话题的翻译:
Round 1,有道翻译得分,0分。
接下来是防疫相关话题的语句翻译:
在这轮挑战中,有道翻译起码把阴翻译成Yin,货拉拉司机翻译为a truck driver。
但消杀的那句翻译还是有点离谱mdash,mdash,Go back and kill quickly. Do it yourself.
接下来有请登场的选手,是DeepL。
从结果上来看,7句话里也只有2句大致表达出了中文的本意。
而其余语句的翻译,还是那个味道hellip,hellip,
最后有请登场的是谷歌翻译。
这次的画风就有些不一样!
终于是能把撸狗的本意翻译出来了mdash,mdash,pet a dog。
以及2个带阴的语句,有一个能直接翻成yin,货拉拉司机也能翻译成a truck driver。
hellip,hellip,
不过机翻这事,不只是在日常生活中会有乌龙。
就连搞学术,有时候也逃不过一劫。
翻译这事,论文降重也躲不掉
就好比拿论文降重这件事来说吧。
有一种降重的方式,就是暴力地进行一波中译英再英译中。
然后,就可能会出现这样的大乌龙:
半导体改成了零点五导体。
北京奔驰变成了京城奔跑。
hellip,hellip,
所以总结来看,一方面可能是中文的某些词语过于潮流,机翻软件确实是跟不上。
但另一方面也在提醒着我们一点mdash,mdash,
机翻虽省事,但不要太依赖哦。
One More Thing
翻译得也太精准了吧!
然鹅,若是换个说法呢。
Emmmmhellip,hellip,
参考链接:
。声明:以上内容为本网站转自其它媒体,相关信息仅为传递更多企业信息之目的,不代表本网观点,亦不代表本网站赞同其观点或证实其内容的真实性。投资有风险,需谨慎。